[Dixielandjazz] Translation of French
Stan Brager
sbrager at socal.rr.com
Tue Feb 3 03:31:21 PST 2004
Michel;
Darius Milhaud wrote his ballet "Le Boeuf sur Le Toit" in 1919. I don't
believe that the term "jam session" was part of American slang so early. The
translation which I heard was "the bull on the roof" The context was that it
was a symbol of disonnance.
Just my 2 centimes.
Stan
Stan Brager
Trombonist-in-dissonance.
----- Original Message -----
From: "Michel Miconnet" <michelmiconnet.djml at free.fr>
To: "Dixieland Jazz" <dixielandjazz at ml.islandnet.com>
Sent: Monday, February 02, 2004 1:21 PM
Subject: Re: [Dixielandjazz] Translation of French
Bonjour !
Today is the 'French day' !
As French, I confirm the translations which were given :
"As-tu le cafard ?" : Do you have the blues ?
"Le boeuf sur le toit". "Boeuf" is a French slang word mainly
used by jazzmen, that means "jam session". I believe that, in
English, "jam session" is used mainly by jazzmen, too. No ?
Anecdote : There was formerly in Dijon (Burgundy), close to the
University, a cafe named "Le boeuf sur le toit" where my buddies
of the jazz band "Les Jazzogenes" often played. The time passed
where the students were going to listen to traditional jazz :(
An attemps for other Bechet's tunes :
Petite Fleur Little flower
Les Oignons The onions
Dans les rues d'Antibes In Antibes's streets (Antibes
is a town of south of France,
on the famous "Côte d'azur"
Marchand de poisson Fish seller
Promenade aux Champs Elysées Ramble on (?) Champs-Elysées
Champs Elysées = the famous
avenue in Paris
Premier bal First ball
Si tu vois ma mère If you see my mother, but the
English title is "Lonesome"
Kind regards.
Amitiés.
--
Mic (mikosax) - From Burgundy (France)
--
Traditional-Jazz fan
Modest old reedman
Beginner in English language :( (Be lenient, please !)
More information about the Dixielandjazz
mailing list