[Dixielandjazz] Translation of French Bechet Title
bowermastergroup at qwest.net
Mon Feb 2 11:29:56 PST 2004
Rob said: Bart Simpson says "Have a cow man", whatever that means, but
linguistically, it is the same type
Correct me if I'm wrong, but I believe the great philosopher Bart Simpson
said, "DON'T have a cow, man!" Meaning, "Relax", "Take it easy", "Take a
chill pill Jill", etc.
From: dixielandjazz-bounces at ml.islandnet.com
[mailto:dixielandjazz-bounces at ml.islandnet.com]On Behalf Of
Schnabbels at aol.com
Sent: Monday, February 02, 2004 1:49 AM
To: civanj at adelphia.net
Cc: dixielandjazz at ml.islandnet.com
Subject: Re: [Dixielandjazz] Translation of French Bechet Title
Questions like yours always pique my interest, so I checked.
The original meaning of "cafard" is either (1) someone who is insincere,
hypocritical, as well as someone who tells on others. or (2) a cockroach,
the most maligned insects on earth (though they will be the only ones who
survive a nuclear holocaust). "Avoir un cafard" therefore, in the idiom,
to feel down about something or to be fed up with something, reflecting the
negative connotation of the more narrow meaning of the word. Bart Simpson
"Have a cow man", whatever that means, but linguistically, it is the same
I suspect, that in naming the tune, they wanted to avoid the word "blues"
because it is English and thus keep the title purely French. The French are
picky about that (and why shouldn't they be?).
As far as I am concerned, "As-tu le cafard" can safely be translated with
either "Do you have the blues" or, if you want to give it a bit of nuance:
you feeling down".
Rob van der Plas
Dixielandjazz mailing list
Dixielandjazz at ml.islandnet.com
More information about the Dixielandjazz