[Dixielandjazz] Re: Translation of French

Stephen Barbone barbonestreet at earthlink.net
Tue Feb 3 11:43:21 PST 2004


> "Stan Brager" <sbrager at socal.rr.com> wrote
>
> Michel;
>
> Darius Milhaud wrote his ballet "Le Boeuf sur Le Toit" in 1919. I don't believe that
> the term "jam session" was part of American slang so early.  The translation which I
> heard was "the bull on the roof" The context was that
> it was a symbol of disonnance.
>
> Just my 2 centimes.

Stan & Michel:

Interesting thought Stan. Perhaps like the bull on the roof of a homesteader's rough
cabin in the western US in the late 19th century. When they were made out of sod, with
a sod (grass over dirt) roof, and partially dug into a bank so that their Cow, or Bull
frequently would walk onto the roof to graze. Many photographs of that event survive.

Now, if a Cow and Bull got together on the roof, bingo, that's dissonnance, heard by
the sod-buster's inside.

Cheers,
Steve (who always hears sex in music) Barbone





More information about the Dixielandjazz mailing list