[Dixielandjazz] Petard: The final answer
Schnabbels@aol.com
Schnabbels@aol.com
Thu, 18 Jul 2002 18:31:41 EDT
--part1_193.a01d979.2a689bcd_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Listmates,
Well that may be stated a bit ambitiously, but if you are like me and
consider jazz, and especially OKOM, a universal language, bear with me.
I have consulted my dictionaries, including a French-Dutch one, and as an
occasional translator ( good translation goes beyond just knowing the meaning
of words) I have concluded that the operational definition of "Being hoisted
by one's own petard" is as follows: Unintended self-immolation by an
incendiary device of one's own making. Not to make light of this, the ongoing
tragedies in the Mid-East, would argue that this would also apply to INTENDED
self-immolation.
The key here is the root of the word, namely "pet". In French "faire un pet"
(the 't" is pronounced) means to fart. Now for the musical content, if not
OKOM: Did you know, and I realize that all of you have been desperately
looking for this information, that in French speaking Belgium a profiterole,
that sweet delicacy, is referred to as "Un pet de nonne"? Translated: A nun's
fart. Musical content: "Dominique, Dominique"!
Also, in French slang, a reefer is referred to as a petard. Again, this
notion of sudden release of energy (the hit, the kick) is reflected here.
Rob "Foreign language person, Bill Gunter eat your heart out" van der Plas
Scottsdale, AZ
--part1_193.a01d979.2a689bcd_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><FONT SIZE=2 FAMILY="SANSSERIF" FACE="Arial" LANG="0">Listmates,<BR>
<BR>
Well that may be stated a bit ambitiously, but if you are like me and consider jazz, and especially OKOM, a universal language, bear with me.<BR>
<BR>
I have consulted my dictionaries, including a French-Dutch one, and as an occasional translator ( good translation goes beyond just knowing the meaning of words) I have concluded that the operational definition of "Being hoisted by one's own petard" is as follows: Unintended self-immolation by an incendiary device of one's own making. Not to make light of this, the ongoing tragedies in the Mid-East, would argue that this would also apply to INTENDED self-immolation.<BR>
<BR>
The key here is the root of the word, namely "pet". In French "faire un pet" (the 't" is pronounced) means to fart. Now for the musical content, if not OKOM: Did you know, and I realize that all of you have been desperately looking for this information, that in French speaking Belgium a profiterole, that sweet delicacy, is referred to as "Un pet de nonne"? Translated: A nun's fart. Musical content: "Dominique, Dominique"!<BR>
<BR>
Also, in French slang, a reefer is referred to as a petard. Again, this notion of sudden release of energy (the hit, the kick) is reflected here.<BR>
<BR>
Rob "Foreign language person, Bill Gunter eat your heart out" van der Plas<BR>
Scottsdale, AZ</FONT></HTML>
--part1_193.a01d979.2a689bcd_boundary--